*

Lenneth

  • La Raminga
  • *****
  • 624
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #20 il: Giugno 29, 2015, 10:43:06 »
Sono d'accordo con la traduzione a quel modo quando il progetto é chiaro e breve abbastanza da lavorarci in due! Ma di transifex mi torna utile (nonostante i problemi di malformazione del php originale) lo strumento di revisione e la possibilità di avere in automatico la memoria di traduzione e cercare all'interno di tutti i file del progetto. La pensava allo stesso modo chi mi ha gentilmente aggiornato in pochi minuti i file del progetto a smf 2.0.10

Si rifinisce a mano rapidamente nei file problematici (indoviduabili al volo in transifex stesso) e si controlla un ultima volta con kate o simili che tutti gli apici siano stati escapati.
٩(͡๏̯͡๏)۶ > i'm going slightly mad

*

Lenneth

  • La Raminga
  • *****
  • 624
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #21 il: Giugno 29, 2015, 10:44:32 »
Devi prima unirti al gruppo - scusa entro a lavoro
٩(͡๏̯͡๏)۶ > i'm going slightly mad

*

Epsilon 2.0

  • Il cappellaio matto della sala da tè, creatore di asteroidi e di cerchi nel grana
  • *****
  • 168
  • Sesso: Maschio
    • Fondente
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #22 il: Giugno 29, 2015, 12:54:41 »
Lenn, io mi sono registrato a Transifex e selezionato Italian(Italy)_it, ma non mi permette di tradurre.  :shame:
Forse perché hai cercato di tradurre "Please, wait for the page to be loaded" con "Scialla; stai tranzollo" e "Your request has been successfully submitted" con "Bella, zio!"
 :rotfl:
« Ultima modifica: Giugno 29, 2015, 12:56:28 da Epsilon 2.0 »

*

Indiana Joe

  • Sua Tentacolositá
  • *****
  • 726
    • Fondatore
    • Mostra profilo
    • eLiterary Monstrosities
Re:Traduzioni horror
« Risposta #23 il: Giugno 29, 2015, 12:58:09 »
"You have been using a wrong character" = "Ohhh, ma ce sei o ce fai?"
"Boa é a vida, mas melhor é o vinho" - Fernando Pessoa

*

Lenneth

  • La Raminga
  • *****
  • 624
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #24 il: Giugno 30, 2015, 00:19:34 »
Allora - per semplificare la vita su transifex

ignorate al momento le parti così




Per tradurre, cliccate sul grosso numero sopra la voce "untranslated" e vedrete solo le stringhe da tradurre.

Stessa cosa per revisionare: cliccate sul numero sopra unreviewed, e siete a cavallo.

Se fate qualche scelta particolare su una parola, cliccate poi sulla tab glossary (a destra) per aggiungerla al glossario con un commento.

Una delle figaggini immani di transifex è che propone in automatico suggerimenti per stringhe simili in originale, e lascia il glossario a portata di mano, per uniformare.

Transifex vi appioppa un warning se non aprite e chiudete lo stesso numero di parentesi, o se usate i numeri scritti in lettere e nell'originale non lo erano.

Se ci sono altri dubbi, chiedete.

Quanto alla risposta di SMF, mi sembra un dejà vu:

Citazione da: supporto della lingua di SMF
Ricorda che le traduzioni non sono mai complete al 100%. C'è sempre qualcosa che necessita revisione e c'è ampio margine di miglioramento

Come la interpretereste voi?

EDIT

E mille termini tradotti.
« Ultima modifica: Giugno 30, 2015, 02:11:03 da Lenneth »
٩(͡๏̯͡๏)۶ > i'm going slightly mad

*

Epsilon 2.0

  • Il cappellaio matto della sala da tè, creatore di asteroidi e di cerchi nel grana
  • *****
  • 168
  • Sesso: Maschio
    • Fondente
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #25 il: Giugno 30, 2015, 02:12:54 »
Citazione da: supporto della lingua di SMF
Ricorda che le traduzioni non sono mai complete al 100%. C'è sempre qualcosa che necessita revisione e c'è ampio margine di miglioramento
Come la interpretereste voi?

Così
 :rotfl:
PS quando arrivano le nuove emoticon da Skype?

*

Lenneth

  • La Raminga
  • *****
  • 624
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #26 il: Giugno 30, 2015, 09:39:27 »
Li ho rivalutati dopo la seconda risposta.

Forse avró accesso alla piattaforma ufficiale di localizzazione.

Considera che l'italiano non é visto come una lingua cosí appetibile come il cinese o il russo, e purtroppo non dispongono di madrelingua italiani per i controlli finali, devono affidarsi a gruppi di volontari, e anche piccoli.
٩(͡๏̯͡๏)۶ > i'm going slightly mad