Categoria Generale > Feedback e suggerimenti
Traduzioni horror
Lenneth:
Sono d'accordo con la traduzione a quel modo quando il progetto é chiaro e breve abbastanza da lavorarci in due! Ma di transifex mi torna utile (nonostante i problemi di malformazione del php originale) lo strumento di revisione e la possibilità di avere in automatico la memoria di traduzione e cercare all'interno di tutti i file del progetto. La pensava allo stesso modo chi mi ha gentilmente aggiornato in pochi minuti i file del progetto a smf 2.0.10
Si rifinisce a mano rapidamente nei file problematici (indoviduabili al volo in transifex stesso) e si controlla un ultima volta con kate o simili che tutti gli apici siano stati escapati.
Lenneth:
Devi prima unirti al gruppo - scusa entro a lavoro
Epsilon 2.0:
--- Citazione da: Indiana Joe - Giugno 29, 2015, 10:21:25 ---Lenn, io mi sono registrato a Transifex e selezionato Italian(Italy)_it, ma non mi permette di tradurre. :shame:
--- Termina citazione ---
Forse perché hai cercato di tradurre "Please, wait for the page to be loaded" con "Scialla; stai tranzollo" e "Your request has been successfully submitted" con "Bella, zio!"
:rotfl:
Indiana Joe:
"You have been using a wrong character" = "Ohhh, ma ce sei o ce fai?"
Lenneth:
Allora - per semplificare la vita su transifex
ignorate al momento le parti così
Per tradurre, cliccate sul grosso numero sopra la voce "untranslated" e vedrete solo le stringhe da tradurre.
Stessa cosa per revisionare: cliccate sul numero sopra unreviewed, e siete a cavallo.
Se fate qualche scelta particolare su una parola, cliccate poi sulla tab glossary (a destra) per aggiungerla al glossario con un commento.
Una delle figaggini immani di transifex è che propone in automatico suggerimenti per stringhe simili in originale, e lascia il glossario a portata di mano, per uniformare.
Transifex vi appioppa un warning se non aprite e chiudete lo stesso numero di parentesi, o se usate i numeri scritti in lettere e nell'originale non lo erano.
Se ci sono altri dubbi, chiedete.
Quanto alla risposta di SMF, mi sembra un dejà vu:
--- Citazione da: supporto della lingua di SMF ---Ricorda che le traduzioni non sono mai complete al 100%. C'è sempre qualcosa che necessita revisione e c'è ampio margine di miglioramento
--- Termina citazione ---
Come la interpretereste voi?
EDIT
E mille termini tradotti.
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa