Categoria Generale > Feedback e suggerimenti

Traduzioni horror

<< < (5/6) > >>

Lenneth:
Sono d'accordo con la traduzione a quel modo quando il progetto é chiaro e breve abbastanza da lavorarci in due! Ma di transifex mi torna utile (nonostante i problemi di malformazione del php originale) lo strumento di revisione e la possibilità di avere in automatico la memoria di traduzione e cercare all'interno di tutti i file del progetto. La pensava allo stesso modo chi mi ha gentilmente aggiornato in pochi minuti i file del progetto a smf 2.0.10

Si rifinisce a mano rapidamente nei file problematici (indoviduabili al volo in transifex stesso) e si controlla un ultima volta con kate o simili che tutti gli apici siano stati escapati.

Lenneth:
Devi prima unirti al gruppo - scusa entro a lavoro

Epsilon 2.0:

--- Citazione da: Indiana Joe - Giugno 29, 2015, 10:21:25 ---Lenn, io mi sono registrato a Transifex e selezionato Italian(Italy)_it, ma non mi permette di tradurre.  :shame:

--- Termina citazione ---
Forse perché hai cercato di tradurre "Please, wait for the page to be loaded" con "Scialla; stai tranzollo" e "Your request has been successfully submitted" con "Bella, zio!"
 :rotfl:

Indiana Joe:
"You have been using a wrong character" = "Ohhh, ma ce sei o ce fai?"

Lenneth:
Allora - per semplificare la vita su transifex

ignorate al momento le parti così




Per tradurre, cliccate sul grosso numero sopra la voce "untranslated" e vedrete solo le stringhe da tradurre.

Stessa cosa per revisionare: cliccate sul numero sopra unreviewed, e siete a cavallo.

Se fate qualche scelta particolare su una parola, cliccate poi sulla tab glossary (a destra) per aggiungerla al glossario con un commento.

Una delle figaggini immani di transifex è che propone in automatico suggerimenti per stringhe simili in originale, e lascia il glossario a portata di mano, per uniformare.

Transifex vi appioppa un warning se non aprite e chiudete lo stesso numero di parentesi, o se usate i numeri scritti in lettere e nell'originale non lo erano.

Se ci sono altri dubbi, chiedete.

Quanto alla risposta di SMF, mi sembra un dejà vu:


--- Citazione da: supporto della lingua di SMF ---Ricorda che le traduzioni non sono mai complete al 100%. C'è sempre qualcosa che necessita revisione e c'è ampio margine di miglioramento
--- Termina citazione ---

Come la interpretereste voi?

EDIT

E mille termini tradotti.

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa