Diciamo che "ranging" in inglese ha un significato specifico, ovvero "che vanno" o "che vagano", ma soprattutto to range per Treccani
https://www.treccani.it/vocabolario/ranger/ significa anche errare, vagare.
Ecco che ramingo da "ranger" può saltare fuori, ma da forestale non ci ricavi... chessò... forestare

Per il resto non saprei, non ho ancora letto la nuova traduzione e alcuni termini considerati inaccettabili ("palpeggiare") li trovo anche nella vecchia.
Quando avrò letto almeno la vecchia saprò se Aragorn è inquadrato in una sorta di organizzazione, al che va bene Forestale se proprio vogliono (ma poi cos'ha ramingo di brutto?) o se vaga per le terre senza padrone e senza fissa dimora, al che quel termine non ci sta.
L'articolo l'ho linkato perché a differenza di altri dove si richiama spesso una connotazione politica che non conoscevo (se ho ben capito solo in Italia si diceva che LOTR era roba per destra estrema) si dava una certa soddisfazione anche ai fan della nuova traduzione perché la si dichiara più scorrevole e leggibile, cosa che a me, per esempio, garba molto.