Autore Topic: Traduzioni horror  (Letto 13658 volte)

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Traduzioni horror
« il: Giugno 28, 2015, 00:02:13 »
Stavo mettendo mano alle traduzioni di smf quando ho letto

Codice: [Seleziona]
$txt['password_invalid_character'] = 'Hai stato utilizzato un carattere non valido nella password.';



Temo che sarà una lunga, lunghissima notte.
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #1 il: Giugno 28, 2015, 00:41:40 »
Mi sto rendendo conto di una cosa.

Sotto il cofano, i pacchetti di traduzione di smf (e l'ho scaricato dal sito ufficiale) fanno discretamente raccapriccio.

Sono alcune migliaia di stringhe.

Devo continuare cercando di rianimare il malato grave, o gli do' degna sepoltura e ricomincio da zero, partendo dall'inglese?
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Mats

  • Trilobite
  • *
  • Post: 92
  • Ad maiora!
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #2 il: Giugno 28, 2015, 00:48:09 »
Forse verrebbe un lavoro più accurato partendo dall'inglese, ma mi sembra più rapido partire da quelle già fatte.

Se ti servisse una mano, siamo qui ;)

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #3 il: Giugno 28, 2015, 01:07:33 »
Grazie dell'offerta!

Bisognerebbe organizzare un po' la cosa.

Se la localizzazione di SMF fosse basata sui file .PO e .MO come per wordpress, si potrebbe utilizzare un software (PoEdit) per rendere scorrevole e priva di errori la traduzione.

Sarebbe facile come aprire un file, vedere a sinistra il testo originale,e tradurre a destra senza preoccuparsi.

Ma qui si tratta di php nudo e crudo.

Bisogna ricordarsi di non toccare nulla eccetto il testo tra gli apici dopo l'id stringa $txt['id_stringa_da_tradurre'] = 'testo_traduzione.';e che gli apici ' vanno "escapati" (preceduti da una barra / così /')

Scordarsene solo uno vuol dire scassare il forum.

Dulcis in fundo bisogna prestare attenzione alla differenza e ambiguità tra discussione (topic) e messaggio (post), considerando che a volte sono mischiati e bisogna capire dal contesto.

E poi, amichevole o professionale?

Teoria vuole che si usi la forma impersonale e gli infiniti, ma già solo guardando qua sotto, ora che so cosa guardare, leggo

Citazione da: form di inserimento del messaggio
scorciatoie: premi shift+alt+s per inserire un post o shift+alt+p per visualizzare l'anteprima

che a rigor di logica dovrebbe essere

Scorciatoie: premere shift+alt+s per inserire un messaggio o shift+alt+p per visualizzarne l'anteprima

Mi sta salendo l'emicrania pulsante.

Vuol dire tenere quattro finestre affiancate, testo originale inglese, testo tradotto, browser con l'inglese e browser con l'italiano.

Al momento ho raffazzonato le parti maggiormente evidenti limando i post e topic qua e là, ma rimangono ancora cambi violenti tra impersonale e amichevole, per non parlare di stringhe abbandonate in inglese.

E bisogna anche verificare che il tradotto non sia troppo lungo...

Pena ritorni a capo a raffica.

Per essere sicura ho riscaricato solo la traduzione aggiornata.

Ho sperato di aver scaricato inizialmente un pacchetto sbagliato.

Ma gli Hai stato erano lì.

Mi sanguinano gli occhi.

Ah e ovviamente, a dividersi il compito, si rischia di cadere di nuovo nei cambi di forma.

Bisognerebbe decidere l'impronta base, poi mi servirebbero tanti controllori pistini.
« Ultima modifica: Giugno 28, 2015, 01:10:14 da Lenneth »
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Mats

  • Trilobite
  • *
  • Post: 92
  • Ad maiora!
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #4 il: Giugno 28, 2015, 01:19:44 »
Per il php no tengo problema.

Per il resto concordo, è un lavoraccio.

Potresti mettere il codice in un file di Google Docs, tieni per te i permessi di scrittura e chi vuole può commentare a fianco della riga con suggerimenti e/o correzioni che apporterai solo tu, così evitiamo danni  :curl-lip:

Edit: ehm, mettendo il codice in un file di testo, però, se ne vanno indubbiamente i colori di formattazione che senz'altro ti aiutano.  :quiet:
« Ultima modifica: Giugno 28, 2015, 01:22:53 da Mats »

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #5 il: Giugno 28, 2015, 01:47:16 »
Vedo che mi leggi nel pensiero ;P

Vedrò di trovare un buon editor collaborativo online. Per ora, nanna.
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #6 il: Giugno 28, 2015, 11:52:03 »
Attendo risposta da quelli di SMF.

Ho trovato una pagina su transifex non ufficiale, ma non è aggiornata a SMF attuale (è una pagina volontaria di un utente che traduce in ceco).

Transifex sarebbe eccellente come strumento per la revisione e traduzione online di massa.

Ma quelli di SMF sembrano usare metodi loro.

Appena mi daranno direttive, ci dirigeremo verso una traduzione umanamente accettabile, e per tutti.

EDIT

A titolo informativo allego la mia mail allo staff di SMF


[spoiler]This is an emergency state. This is so, soo wrong.

I thought *i* did something wrong, downloading smf 2.0.10 from a wrong source, and thus getting a wrong and half assed translation.

So i went ahead and redownloaded italian utf8 from this link

http://download.simplemachines.org/index.php?thanks;filename=smf_2-0-10_italian-utf8.zip

This is insanity. Im having a lil cozy forum with few of my fellas, we talk about books, ebooks and so on.

They noticed that few parts of the forum looked a little bit fuzzy, so i started to dig into the lang files.

My heart cramped and my eyes started to shed tears of blood when i reached line 19 of /Themes/default/languages/Errors.italian-utf8.php:

"$txt['password_invalid_character'] = 'Hai stato utilizzato un carattere non valido nella password.';"

"Hai stato" sounds a lot like - how i can render this mind blogging creepyness in english - kinda like "You is being used a wrong character"

Please note. "You have been using" *cannot* be literally translated as "Hai stato utilizzato" BUT it should have been at least "Si è utilizzato" (correct use of the verb "to be" according to grammar) or, by insisting of the usage of the verb to have, it could have been "Avete utilizzato" (again if you double check on google translate, this is something that leads to a question form in the result, but please, do trust an italian mother tongue.

I do fight for fun daily suggesting the right things to Google Translate.

Therefore i request to enter in the translation staff to fix this ongoing, unneeded smf grammar slaughter.

Change of verb times in the middle of a sentence, unconsistent and mixed up translation of topic and post, unneeded use of english terms which do have a translation, strings just left alone sitting there untranslated.

If you want to know how i feel within my deepest depths, just consider how you feel reading this crappy, skewed twisted up english.

Hoping to receive an answer soon, please stop this horror

Lenn[/spoiler]
« Ultima modifica: Giugno 28, 2015, 12:20:43 da Lenneth »
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Epsilon 2.0

  • Il cappellaio matto della sala da tè, creatore di asteroidi e di cerchi nel grana
  • Amministratore
  • Bradipo
  • *****
  • Post: 169
    • Fondente
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #7 il: Giugno 28, 2015, 11:54:50 »
Se mi passate il php, faccio una macro in Excel che esporti in una colonna tutti i testi in lingua e poi, una volta compilata una colonna aggiuntiva con la traduzione, carichi i nuovi testi nel php.
Se volete le traduzioni le faccio io; se sono tante chiedo solo un po' di pazienza.

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #8 il: Giugno 28, 2015, 12:22:34 »
Carissimo, sono sul piede di guerra.

Si tratta di una sanguinosa questione tra SMFe me.

Non voglio un futuro per i miei figli con altri hai stato.
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #9 il: Giugno 28, 2015, 14:15:44 »
Buone nuove. Il tizio su Transifex è stato gentilissimo.

Ha prontamente caricato i file della traduzione aggiornati.

Ci sono delle piccole gabule comunque: Transifex lavora benicchio con php, ma nello specifico, ha dei problemi con la delimitazione delle stringhe negli array.

Quindi gli apici e il punto e virgola finale, almeno al momento, vanno riportati a mano nelle traduzioni dove presentino nella stringa da tradurre, e se come stringa vedete "array" seguito da un vuoto, passate oltre.

Le stringhe che in inglese non sono racchiuse tra apici e non presentano il punto e virgola finale non necessitano di questi accorgimenti.

Chi avesse voglia di cimentarsi, può andare a questo indirizzo, aggiungersi al team di traduzione, e giocare con l'italiano.

Mi raccomando: per chi usa gli apici ('apostrofi) nelle stringhe *anteponete una barra* (quella sopra al 7 /)
« Ultima modifica: Giugno 28, 2015, 14:24:36 da Lenneth »
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #10 il: Giugno 28, 2015, 15:31:33 »
Primo grande dubbio. Utenti o iscritti?
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Indiana Joe

  • Sua Tentacolositá
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 758
    • Fondatore
    • Mostra profilo
    • eLiterary Monstrosities
Re:Traduzioni horror
« Risposta #11 il: Giugno 28, 2015, 15:33:03 »
Utenti, per me!
"Boa é a vida, mas melhor é o vinho" - Fernando Pessoa

Mats

  • Trilobite
  • *
  • Post: 92
  • Ad maiora!
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #12 il: Giugno 28, 2015, 16:18:28 »
Martedì, finiti gli esami, inizio a darci un'occhiata, sempre se resta del lavoro da fare :)

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #13 il: Giugno 28, 2015, 18:52:08 »
*risvegliandosi per il cibo* Ottimo.

Transifex vi permette anche di commentare e suggerire.

Per ora ignorate i file in cui compaiono apici e puntoevirgola con array vuoti, e revisionate e suggerite il lavoro già fatto a volontà.
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe


Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #15 il: Giugno 28, 2015, 22:55:56 »
Guarda googlando ho scoperto una bella baraonda passata per la traduzione ita di SMF.

Sono cresciuta bene su un forum dove si usava di già una traduzione fatta in casa.

Ora mi sembra il caso che nessun altro debba incappare,mai più, in un hai stato. Mai.
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #16 il: Giugno 29, 2015, 01:13:27 »
Per chi passasse sulla pagina di transifex - in caso di dubbio si limiti al review.

Ci sono purtroppo parti dei file come questa



che sono ricche di caratteri non necessari che porterebbero a risultati imprevedibili.

Evitate, se traducete, le stringhe che

  • Presentano caratteri strani e colorati
  • Hanno apici a inizio e fine
  • Sono semplici variabili e basta (€%1.2f, o altri simboli strani)
  • Contengono variabili e codici strani (che non sapete dove piazzare)

Scusate per questa enorme piaga della traduzione.

EDIT

5026 stringhe totali, 4237 residue.

Adesso pausa nanna.
« Ultima modifica: Giugno 29, 2015, 01:47:49 da Lenneth »
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Caramon77

  • Supremo Guardiano della Cambusa
  • Amministratore
  • Homo Readens Digitalis
  • *****
  • Post: 2232
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Traduzioni horror
« Risposta #17 il: Giugno 29, 2015, 08:51:51 »
Io ho installato e localizzato 2 piattaforme Moodle, se serve una mano posso dedicarci un pochino di tempo, ma ritengo che la proposta di Epsilon sia la migliore. Macro che estrae, distribuzione del lavoro a due o più, macro che ricompone.
Per lui ogni goccia che cadeva era un attimo che moriva. Sentiva il tempo scorrere dentro di lui, e ogni istante non poteva esser più ricatturato.


Al mondo ci sono solo 10 tipi di persone: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono.

Indiana Joe

  • Sua Tentacolositá
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 758
    • Fondatore
    • Mostra profilo
    • eLiterary Monstrosities
Re:Traduzioni horror
« Risposta #18 il: Giugno 29, 2015, 10:16:18 »
Caramon, qui é già tutto avviato: https://www.transifex.com/projects/p/smf-i18n/
"Boa é a vida, mas melhor é o vinho" - Fernando Pessoa

Indiana Joe

  • Sua Tentacolositá
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 758
    • Fondatore
    • Mostra profilo
    • eLiterary Monstrosities
Re:Traduzioni horror
« Risposta #19 il: Giugno 29, 2015, 10:21:25 »
Lenn, io mi sono registrato a Transifex e selezionato Italian(Italy)_it, ma non mi permette di tradurre.  :shame:
"Boa é a vida, mas melhor é o vinho" - Fernando Pessoa