Autore Topic: Italianizzatori della vechenda  (Letto 13973 volte)

Epsilon 2.0

  • Il cappellaio matto della sala da tè, creatore di asteroidi e di cerchi nel grana
  • Amministratore
  • Bradipo
  • *****
  • Post: 169
    • Fondente
    • Mostra profilo
Italianizzatori della vechenda
« il: Giugno 25, 2015, 13:16:05 »
divario non è un errore del correttore con divano ma corrispondente italiano di gap  :smile:

Penso di poter dire che ufficialmente Homo Readens caldeggia l'uso di termini italiani per quanto possibile.
Poi, fosse per me, parleremmo ancora di affacciarsi al bovindo, di cosa fare durante la vechenda* e di ascoltare i successi di Luigi Fortebraccio
 :rotfl:

* sono praticamente sicuro che il termine esistesse ma non ne trovo traccia su Internet... opppsssss... su Interrete  :smile-big:

Indiana Joe

  • Sua Tentacolositá
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 758
    • Fondatore
    • Mostra profilo
    • eLiterary Monstrosities
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #1 il: Giugno 25, 2015, 13:49:13 »
Temo che il termine da te usato non esista proprio.  :yawn:
"Boa é a vida, mas melhor é o vinho" - Fernando Pessoa

Epsilon 2.0

  • Il cappellaio matto della sala da tè, creatore di asteroidi e di cerchi nel grana
  • Amministratore
  • Bradipo
  • *****
  • Post: 169
    • Fondente
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #2 il: Giugno 25, 2015, 13:53:51 »
Eppure sono sicuro che facesse parte di quei termini stranieri italianizzati durante il fascismo
 :question:

Indiana Joe

  • Sua Tentacolositá
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 758
    • Fondatore
    • Mostra profilo
    • eLiterary Monstrosities
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #3 il: Giugno 25, 2015, 14:01:57 »
Non saprei dove trovare un dizionario d'epoca: ho effettuato una ricerca nello Gugól, ma gli esiti sono stati negativi.

PS: Separato e spostato in ambiente più consono.
"Boa é a vida, mas melhor é o vinho" - Fernando Pessoa

Snoop

  • Bradipo
  • **
  • Post: 148
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #4 il: Giugno 25, 2015, 14:49:01 »
Si, lo dicevo perchè ormai la parola divario non la usa più nessuno e tra l'altro come dimenticare le bellisime melodie di Luigi Fortebraccio  :laugh: :laugh: :laugh: 

Caramon77

  • Supremo Guardiano della Cambusa
  • Amministratore
  • Homo Readens Digitalis
  • *****
  • Post: 2232
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #5 il: Giugno 25, 2015, 14:53:22 »
Io "divario" lo uso correntemente...
Per lui ogni goccia che cadeva era un attimo che moriva. Sentiva il tempo scorrere dentro di lui, e ogni istante non poteva esser più ricatturato.


Al mondo ci sono solo 10 tipi di persone: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono.

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #6 il: Giugno 25, 2015, 15:38:07 »
Fa tanto weekend ^^
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Mats

  • Trilobite
  • *
  • Post: 92
  • Ad maiora!
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #7 il: Giugno 25, 2015, 21:06:39 »
Il vocabolario più vecchio che ho è del 1986, negativo.

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #8 il: Giugno 25, 2015, 22:54:06 »
Addurrei a supporto dell'ipotesi di epsilon la miriade di forme locali di linguaggio e dialetti che possono aver prodotto sottostorpiature di un idioma digià stortato
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Epsilon 2.0

  • Il cappellaio matto della sala da tè, creatore di asteroidi e di cerchi nel grana
  • Amministratore
  • Bradipo
  • *****
  • Post: 169
    • Fondente
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #9 il: Giugno 26, 2015, 00:05:13 »
No, no.
Niente dialetti o storpiature.
Ora però mi sta venendo il dubbio di averlo sentito in "Fascisti su Marte".
 :question:

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #10 il: Giugno 26, 2015, 00:51:49 »
E se invece fosse stato un dialogo preso dall'adattamento italiano di Stalin contro i Marziani? (Giuro quel gioco esiste. Ebay era una brutta droga un tempo. E ho anche l'adattamento italiano non ufficiale xD)
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Caramon77

  • Supremo Guardiano della Cambusa
  • Amministratore
  • Homo Readens Digitalis
  • *****
  • Post: 2232
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #11 il: Giugno 26, 2015, 08:23:43 »
Quindi "divario" non esisterebbe?
Per lui ogni goccia che cadeva era un attimo che moriva. Sentiva il tempo scorrere dentro di lui, e ogni istante non poteva esser più ricatturato.


Al mondo ci sono solo 10 tipi di persone: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono.

Indiana Joe

  • Sua Tentacolositá
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 758
    • Fondatore
    • Mostra profilo
    • eLiterary Monstrosities
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #12 il: Giugno 26, 2015, 10:47:02 »
No, stiamo dibattendo su "vechenda".
"Boa é a vida, mas melhor é o vinho" - Fernando Pessoa

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #13 il: Giugno 26, 2015, 13:39:01 »
Rilancio di spoiler.

Sto macinando lentamente tutti i file languages tentando di uniformare la traduzione.

Volevo anche tradurre spoiler ma poffarre, non mi viene equivalente piú corto dell'espressione "Rivelar meschinamente gli sviluppi futuri della vicenda"

Troppo lungo, e dovrei cangiar il bottone Sp con Rmgsfdv (che poco italico suona all'auricole)
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

karamella

  • Recondite Armonie
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 661
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #14 il: Giugno 26, 2015, 13:55:25 »
Potrebbe andare bene "anticipazione rivelatrice" ?
Poveri noi!

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #15 il: Giugno 26, 2015, 14:51:38 »
Stavo gigonando, ma accetto sul serio proposte per una sostituzione dello "sterile" spoiler ;) Forza popolo, furoreggiate!
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe

Epsilon 2.0

  • Il cappellaio matto della sala da tè, creatore di asteroidi e di cerchi nel grana
  • Amministratore
  • Bradipo
  • *****
  • Post: 169
    • Fondente
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #16 il: Giugno 26, 2015, 15:19:37 »
Nel blog de L'Antro Atomico lo chiamano "Rovinatore"
 :smile:

PS spero tu stessi gigioneggiando perché altrimenti non so cosa tu stessi facendo gigonando (giocando con giocattoli della GIG?!?)
« Ultima modifica: Giugno 26, 2015, 15:22:57 da Epsilon 2.0 »


Mats

  • Trilobite
  • *
  • Post: 92
  • Ad maiora!
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #18 il: Giugno 26, 2015, 17:39:15 »
 :rotfl: :laugh:

Lenneth

  • La Raminga
  • Amministratore
  • Homo Erectus
  • *****
  • Post: 677
  • I'm like a rubberband until you pull too hard
    • Fondatore
    • Mostra profilo
Re:Italianizzatori della vechenda
« Risposta #19 il: Giugno 26, 2015, 20:27:14 »
Scusate ragazzi ma a causa rogne rognose sono veramente, veramente lontana con la testa.

Diciamo pressappoco dal post sull'ETIMOlogia degli insetti.

Spero di potermi riassestare presto.
Words are flowing out,Like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, They slip away across the universe